Hej Sokoły
Hej, Sokoły (Hey, falcons, Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: Гей, соколи), proper title Żal za Ukrainą (Regret for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) – is a Polish song. The song's authorship is not completely certain,[1] some authors attribute the authorship of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801-1871)[2][3] (however, according to the latest Ukrainian research, there is no lyrics of the song in any of Padura's song collections[4]), and others believe it was composed by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[5][6] The song is popular in Poland, Ukraine, Slovakia, Belarus and eastern Czechia, although rare in Belarus and Czechia.
The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer Maryla Rodowicz also performed a popular cover of the song.
The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed, a cossack or an uhlan, says goodbye for the last time. It is sometimes presented as being either, or both, a Polish folk song[7] or Ukrainian folk song.[8] The lyrics vary only slightly between the two languages.
Lyrics
- first verse and refrain
Polish | English translation | Ukrainian | Ukrainian transliteration | Slovak | Belarusian |
---|---|---|---|---|---|
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody | Lo there, somewhere from above black waters,[9] | Гей, десь там, де чорні води, | Hei, des tam de chorni vody, | V dobrom aj v zlom budeš moja, | Гэй, над рэчкай, над чарненькай, |
Siada na koń kozak[10] młody. | A young cossack[11] mounts his horse. | Сів на коня козак молодий. | Siv na konia kozak molodyi. | Rany tie sa s tebou zhoja. | Сядлаў коня казачэнька. |
Czule żegna się z dziewczyną, | Sadly he parts with his girl, | Плаче молода дівчина, | Plache moloda divchyna, | Keď je slnko, keď je zima, | Развітаўся ён з дзяўчынай, |
Jeszcze czulej z Ukrainą. | But even more sadly with Ukraine. | Їде козак з України. | Yide kozak z Ukrayiny. | Ty si moja domovina. | Ды з каханай Украінай. |
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hei! Hei! Hei, sokoly! | Hej, hej, hej sokoly! | Гэй, гэй, гэй саколы! |
Omijajcie góry, lasy, doły.[12] | Fly past the mountains, forests and valleys.[13] | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynaite hory, lisy, doly. | Z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí. | Абмінайце горы, лясы, долы. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku, | Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou, | Звон, звон, звон званочак, |
Mój stepowy skowroneczku | My steppe little skylark | Степовий жайвороночку | Stepovyi zhaivoronochku | Rozliehaj sa zvoň, zvoň, zvoň! | Мой стэповы жаўраночак |
- Other verses
Polish | English translation | Ukrainian | Ukrainian transliteration |
---|---|---|---|
Wiele dziewcząt jest na świecie, | There are many girls in the world, | ||
Lecz najwięcej w Ukrainie. | But the most in Ukraine. | ||
Tam me serce pozostało, | There, I left my heart | ||
Przy kochanej mej dziewczynie. | With my beloved girl. | ||
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hei! Hei! Hei, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Fly past the mountains, forests and valleys. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynaite hory, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku, |
Mój stepowy skowroneczku | My steppe little skylark | Степовий жайвороночку | Stepoviy zhaivoronochku |
Hej, hej, hej sokoły! | Hey, hey, hey falcons! | Гей! Гей! Гей, соколи! | Hei! Hei! Hei, sokoly! |
Omijajcie góry, lasy, doły. | Fly past the mountains, forests and valleys. | Оминайте гори, ліси, доли. | Omynaite gory, lisy, doly. |
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, | Ring, ring, ring little bell. | Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, | Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku, |
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. | My steppe - ring, ring ring. | Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. | Miy stepoviy dzvin, dzvin, dzvin. |
Ona jedna tam została, | She alone remained there, | ||
Jaskółeczka[14] moja mała, | My little swallow,[15] | ||
A ja tutaj w obcej stronie | And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] | ||
Dniem i nocą tęsknię do niej. | I miss her day and night. | ||
Żal, żal za dziewczyną, | Sorrow, sorrow for that girl, | Жаль, жаль за милою, | Zhalh, zhalh za myloyu, |
Za zieloną Ukrainą, | For green Ukraine; | За рідною стороною. | Za ridnoyu storonoyu. |
Żal, żal, serce płacze, | Sorrow, sorrow, heart is crying, | Жаль, жаль серце плаче, | Zhalh, zhalh sertse plache, |
Już jej więcej nie zobaczę. | I will see her no more. | Більше її не побачу. | Bilhshe yiyi ne pobachu. |
Wina, wina, wina dajcie! | Wine, wine, give me wine! | Меду, вина наливайте | Medu, vyna nalyvaite |
A jak umrę pochowajcie | And when I die bury me | Як загину поховайте | Yak zahynu pokhovaite |
Na zielonej Ukrainie | In green Ukraine, | На далекій Україні | Na dalekykh Ukrainy |
Przy kochanej mej dziewczynie | By my dear girl. | Коло милої дівчини. | Kolo myloi divchyny. |
Notes
- [«HEJ, SOKOŁY!» («ГЕЙ СОКОЛИ!»): ТЕКСТИ І КОНТЕКСТИ ПІСНІ. https://nz.lviv.ua/archiv/2019-5/22.pdf]
- [«HEJ, SOKOŁY!» («ГЕЙ СОКОЛИ!»): ТЕКСТИ І КОНТЕКСТИ ПІСНІ. https://nz.lviv.ua/archiv/2019-5/22.pdf]
- ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
- Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
- Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
- Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
- Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
- Гей, Соколи
- in meaning: the Black Sea
- or ułan
- or uhlan
- or Omijajcie góry, lasy, pola, doły
- or Fly past the mountains, forests, fields and valleys
- or Przepióreczka
- or quail