Khuda Hafiz
Khoda Hafez (Persian: خُدا حافِظ, Bengali: খোদা হাফেজ, Urdu: خُدا حافِظ, Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़, Kurdish: خودا حافیز, Azerbaijani: Xüdafiz), usually shortened to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in the Persian language that is used in Iran, Afghanistan and the Indian subcontinent and to a lesser extent, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting phrase among both non-Muslims and Muslims in Iran; it is also sometimes used by non-Muslims of South Asia, including some Christians and Parsees.[1][2]
Part of a series on |
Islamic jurisprudence (fiqh) |
---|
Islamic studies |
Meaning
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz in Arabic means "protector" or “guardian”.[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is a loanword from Persian into the Azerbaijani, Kurdish, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.[3][4] It also can be defined as 'May God be your protector.'
Romanization
Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez, and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar meanings. Goodbye is a contraction of "Go(o)d be with ye".[5]
See also
References
- "Allah Hafiz instead of Khuda Hafiz, that's the worrying new mantra". Indian Express. Archived from the original on 31 March 2007. Retrieved 8 March 2007.
- Shamim, Almas Kiran (7 June 2011). "Allah Hafiz vs. Khuda Hafiz". Two Circles. Retrieved 5 March 2019.
- "Khuda". Digital Dictionaries of South Asia: A dictionary of Urdu, Classical Hindi, and English. Archived from the original on 12 December 2012. Retrieved 8 March 2007.
- "Hai Khuda Hafiz". Hindi Lyrix. Retrieved 8 March 2007.
- "good-bye. (n.d.). Online Etymology Dictionary". dictionary.com. Retrieved 29 April 2015.