Schafkopf language

The Bavarian card game of Schafkopf has such a plethora of special words, terms and phrases that it is described as a Schafkopf language (German: Schafkopf-Sprache) which is often unintelligible to outsiders. The language ranges from associative terms to coarse language. Grumbling, bleating and schimpfing are part of the game of Schafkopf and are, so to speak, the "salt in the soup". Here are examples of some of the more common words, names and phrases.[1][2]

The top trumps in Schafkopf

Note: the expressions listed here are mainly those used in the Old Bavarian dialect, although the most common terms are used throughout Bavaria and thus also found in the Franconian, Swabian and Hessian (Aschaffenburg, Odenwald) dialects. Regional terms are designated as such. Note that some idioms cannot be precisely translated or may lose their poetry or impact in English. Where no translation is offered, the original is used.

Card names

Nicknames given to the Obers and Unters

CardSchafkopf languageEnglish translationImage
Ober of Acorns (Eichel-Ober)der Alte[3][4] (Bavarian da Oide); der, den keiner kann; der is hoch; des is ned da Gleansde (Franconian for: "das ist nicht der Kleinste"); der höchste in Bayern; der Josef[5]the Old Man, he whom no-one can [beat]; he's high; that's not the smallest; the highest in Bavaria; Joseph
Ober of Leaves (Gras/Grün-Ober)der Blaue,[3][4] Grüne, des Peterl(e),[4] der Schinder-Hansl, der Jäger, der Laubige, der Biber, der Trommler[5]the Blue Man, the Green Man, the Parsley, Schinderhannes (German outlaw), the Hunter, the Leafy Man, the Beaver, the Drummer
Ober of Hearts (Herz-Ober)der Rote,[3][4] der Roude[6]/Raouder/Raoude,[7] Herzer, Fuchs,[4] Lump, Bremser-Dirk (verhindert drei Laufende), Erdbeer-Schorsch, Bardolio (Aschaffenburger Region), Schindahans (Niederbayern)[5]the Red Man (x2), the Heart-er, the Fox, the Scallywag, Brakeman Dirk (prevents 3 matadors), Strawberry George, Bardolio (Aschaffenburg region), Schinderhannes (German outlaw - Lower Bavaria)
Ober of Bells (Schell(e)n-Ober)der Runde,[3] der Bugl,[6] der Schiache (der Häßliche), der (Schelln-)Buckel(ige),[4] Mehlhaans, Glöbberer, der Gelbe, der Braune,[3] Bunte, der Schlamberde (Franconian for der Schlampige), der Nie-Stach, die späte Bremse[5]the Round Man, the Bump, the Mean One (Ugly One), Bell Bump, Flour Johnny, Glöbberer, the Yellow Man, the Brown Man, the Coloured One, the Shoddy One (Franconian), the Never Won [a Trick], the Late Brake (never prevents 3 matadors)
Unter of Acorns (Eichel-Unter)der Alte Unter (Bavarian da Oide unda), der Höchste,[6] der Wensel, der Jungethe Old Unter, the Highest, the Wenzel (Jack), the Young Man (c.f. the Ober of Acorns)
Unter of Leaves (Gras/Grün-Unter)der blaue Unter, der Pfeiffer, der Vize[6]the Blue Unter, the Piper, the Vice
Unter of Hearts (Rote Unter / Herz-Unter)dritter[6]the third one
Unter of Bells (Schellen-Unter)kleinster Unter[6]smallest Unter

Nicknames for the Aces / Sows

CardSchafkopf languageEnglish translationImage
Ace/Deuce of Acorns (Eichel-As/Daus)Eichel-Sau, Alt-Sau,[3] die Alte[3][4] (bairisch de Oide), die 1, Gattin,[3] Eichulia die Waldschnepfe,[4] Waldsau, Haus-Sau, d’Mama, "dahoam liegt's"[3] "I spiel mit der dahoim" (Allgäu)[5] "wenn I heimgeh"[3]Acorn Sow; Old Sow; the Old Girl; the [Number] One; the Wife; Eichulia the Woodcock; the Forest Sow; the House Sow; the Mama; 'er indoors, I'll play at home
Ace of Leaves (Gras-As, Laub-As)Gras-Sau / Gros-Sau,[7] Grün-Sau,[3] die Grüne,[3] Blau-Sau,[3] die Blaue,[3][4] Blue-Henne,[3] Blue-Jeans,[3] Gras-Hupfer,[3] alte Frau Landrat, Gärtnerin, d’Blue Mary Lu/Mary Blue,[3] die Blausäure, Förster-Christl,[4] die 2, Bäckerwam,[3][4] Dolores,[3] Adria, das Blumenstöckerl,[3] Stadtparkliesl, Cordon Bleu[4] (Auf die Cordon), Donau, Mannschaft, Abdellaoue (Verballhornung von "Auf die Blaue"), Bsufferne, Salat-Bärbel, Mo(o)ser-Julie,[3] Frau Förster,[3] Försterin[3][4]/Forstmeisterin (mit der Blauen, der Genauen/da wirst schauen, Blau-Sau is Hausau!, Wie ist der Mann? – Blau ist der Mann! usw.), mit der Blauen, der Genauen, mit der MannschaftsaufstellungGrass Sow; Blue Sow; the Blue Girl; Blue Hen; Blue Jeans; Grasshopper, Old Mrs Mayor; Lady Gardener; Blue Mary-Lou; Prussic Acid; Forester Christl; the Two; Baker's Wife; Dolores; Adria; the Flower; Town Park Liesl; Cordon Bleu; [Blue] Danube; Team (reference to TSV 1860 Munich); Abdellaoue (corruption of "auf die Blaue"); Drunk Woman; Salad Barbie; Grumpy Julia; Forester's Wife, Mrs Forester (with the Blue One, the True One; with the Blue, you'll see too; the Blue Sow is the Champion Sow; How is the man? Blue is the man?); with the Blue One, the True One; with the Team Line-up (reference to TSV 1860 Munich's former magazine)
Ace of Hearts (Herz-As)die Rote,[4] Blut-Sau,[4] als Trumpfschmiere manchmal ’s Pfund(has few special names because it cannot be called), the Red Girl; Blood Sow, the Pound (as a trump 'smear')
Ace of Bells (Schellen-As)Schellen-Sau, die Runde,[3] Kug(e)l,[3][4] Kugelbauersophie, Kugelbauer-Theres, -Theresia[3] [Oberbayern], die 4, Bum(b)s/Pumps[3]/Pumpe[3]/Bumb(e)l,[4] Bumbs,[4] Bumpe, Bumpel, Pumpel, Bumskugel, Bucklerte, Geldsau,[3][4] Dümmste, Schlas(s),[3] Benzin-Resi/Sau, Lump(-ate/-ige), Oberpumpelmoser,[3] Schlechterne, Schellige, die wo die Bauern ’zammtreibt, Sauhund[3] (de wo da Hund dromhockt, der Hund flackt drauf [Schwaben], Hundaufghockte [Oberbayern], Bäber-/Odlmannsgwadschn [Mittelfranken]), Christbaumkugelsau, Schwanzeldrahtsaufi, Kuglbäurin, Hannes-Sau, Rapunzel, as Stodlfenster, die Firabechere[5]Bell Sow; the Round Girl; the Ball; Cannonballmaker Sophie/Theresa (Upper Bavaria); the Four; Bum(b)s ('fart'); Pumpe/Bumpe ('splash', 'loud fart'); Bumbl/Bumpel/Pumpel ('fat woman', 'ball'); Bumskugel ('ball'); Bucklerte ('Humpy'); Piggy Bank, Dumbest One, Schlass, Petrol Tess/Sow, Shoddy, Grumpy Little Fat Man, the Poor One, Bell-y, the one the farmers round up; the Sow Dog (and many very colourful descriptions such as "the one the dog hangs around", etc.); Christmas Tree Bauble Sow; Schwanzeldrahtsaufi; Mrs. Cannonballmaker; Johnny's Sow; Rapunzel; the Barn Window; the Firabechere

Other card nicknames

CardSchafkopf languageEnglish translationImage
Aces, Sows, Deuces (Ässe, Saue, Däuser)Pfunde[3]pounds
Tens (Zehner)Eisenbahner,[4] Schwellnhupfarailwaymen, [railway]-sleeper hopper
Nines, Eights, Sevens (Neuner, Achter, Siebener)Spatzen,[4] Nichtser, Leere, Lusch(e)n,[3] Zwiebeln, Hupen, Faule, Deppensparrows (also court cards in Solo), nothings, empty cards/empties, blanks, onions, hooters, idlers, muppets
Aces and Tens (Asse und Zehner)Schmier(age),[3][4] Volle,[3] Lange, Ganzersmears, full 'uns, long 'uns, whole 'uns
Obers (in Wenz: Unters)Bauern, Herren,[3] Männer,[3] Obretten,[3] Speisenträger, Buckel, Haxn, Hartebowers/farmers, lords, men, waiters, hunchbacks, knuckles, hard ones
Unters (and Obers)Wenzen, Buam,[3][4] Eichel-Unter = "Beisser", Schellen-Unter = "Flying Her(r)mann"Wenzels, bowers/farmers, Unter of Acorns = Biter, Unter of Bells = Flying Her(r)mann
Ober or Unter which breaks the run of matadorsBrems(er),[3] Billigmacher, Zahlbremse, Laufbremse, Uhrenbremse (Allgäu)brakeman, cost saver, points brake, running brake, clock brake (Allgäu)
Obers of Acorns and LeavesHochzeitwedding
Ace, Ten and King of same suitEinundzwanzig (Fünfundzwanzig)twenty-one (twenty-five)
AcornsEichhorn, Euchl[7]Eichhorn (the Lobster moth), Acorns
King of HeartsMax(i)Max or Maxi
Seven of AcornsSoacher, Spitzpee-er, Spitz (from the card game of Watten)
Seven of BellsBelle, Welle (Übernahme aus dem Kartenspiel "Wattn")Belle, Welle (from the card game of Watten)
Eight of BellsSenf, Oschboa, BimbelMustard, Oschboa, Bimbel
Obers and Unters in unbroken sequence from the topLaufende,[3][4] Haxen[4]Runners

Contracts

Various words and phrases are used to describe or announce the different Schafkopf contracts:

Contract or bidSchafkopf languageEnglish translation
No announcement/bid
(keine Spielansage)
weg/weiter/weitweg (variation: Weiber), servus/tschüs, ford (die tun was), wei-tout (weidu), im Stile einer Spielansage: "Ich habe ein weiter!" oder "Ich bin weiter!" (oft auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet)pass/next, cheers/bye, next; (in the form of an announcement:) "I'll pass!" or "It's a pass from me!" (often also just indicated by a gesture of refusal)
Announcement/Bid
(Spielansage)
"daad scho" (so wie der aus "Tod in Venedig"), i spui, i daad (spuin) – ich würde (spielen), i(ch) würd’, Spülung,[3] Spielung, Spieletto, Interesse, a Noudigs"I'll see you" (as in Death in Venice), I'll play, I've got a game, I will (play), I will, playing, playing, Spieletto (playlet), interest, a Noudigs
Normal game
(Normalspiel)
Spelunkn, a Bisserler wos geht scho, a kloans, i kant, Spielzeug, i häd a Spüll, auf die (Bumbl, Blaue, Alde...)boozing (play on word Spiel, a Spelunke is a bar), a little one again, a little one, I can, toy, I've got a game, on the (Bells, Leaves, Acorns)
...with the Ace of Acorns
(mit der Eichel-Sau)
Oide, häif zoin! zur Not! (Oberfranken), Alte Hilf! Alte Liebe rostet nicht.[3] mit der Alten geht's zum Waldfest.[3]Old Girl; häif zoin! At a pinch! (Upper Franconia), Old Help! Old love never dies/rusts. I'm going to the woodland festival with the old girl.
Wenz(ich spiele) Einen[3][4] (zum Weinen), Wenn er gang, Wenz no scho gwonna wär, Wenn's recht is’/nix ausmacht/nix kost/ned stört, AdWenz, Gustav (z. B. Gras Gustav), Wendo, Wendolin, Wenzlinger, Wenzeslaus, Stanislaus Wenzinger (Stani), Wenz saa mou (Mittelfranken), die Glannen („Kleinen“) stechen, Nur die Unter, Quendolin (Allgäu), Spiele Einen (Allgäu)One (to make you cry); if he went (play on the word "Wenz"); if it's not already been won (wordplay), if it's right/adds up to nothing/costs nothing/upsets nothing; advents; Gustav (e.g. Gustav with Leaves); Wendo; Wendolin; Wenzlinger; Wenceslas; Stanislaus Wenzinger (Stani); Wenz saa mou (Middle Franconia), the Little Ones win, only the Unters, Quendolin (Allgäu), Play "One" (Allgäu)
Geier, Jaacher[7] (=Jäger)Geiger,[3] Giggärigie, Kerwas-Wenz, nur die OberViolin, Cock-a-doodle do, Kerwas-Wenz, only the Obers
SoloSilo, Sticht, bricht (z. B. "Herz bricht"), prügelt (z. B. "oache prügelt")Silo; Trumps; Break (e. g. "Hearts break"); Thrash (e. g. "Acorns thrash")
Acorn Solo
(Eichel-Solo)
Oache sticht, Oache fressn d’Sai, Oache fress'n d'Säu, Eichel fressen die Säue, Eikkelen stekkelen, Eich hoid da Deifi (Teufel)Acorns trump; Acorns... eats the sow (=are eaten by the sow); Acorns... eat sows (=are eaten by Sows); Acorns trump; Acorns has the Devil
Leaf Solo
(Gras-Solo)
Gras/Grün/Blau/Blatt sticht, A Grians in d’Suppm, Grünes Gras frisst der Has’, Grün/Blau scheißen die Gäns’ im Monat Mai/in Wien, Grün ist die Heide, Grün wie mein Haar, Wennst nei Brennnessl’n neilongst, Auf d’FregattenGrass/Green/Blue/Leaves trump; greens in the soup; green grass eats the hare; Green/Blue poops the goose in the month of May/in Vienna; green is the heath; green like my hair;if you grasp the nettles (?); to the frigates
Heart Solo
(Herz-Solo)
Herz sticht, Herzlich lacht die Tante, Mit der Rot’n, ein herzliches (Allgäu), Herz im Leib verzage nichtHearts trump; heartily laughs the auntie, with the Red One; a hearty one (Allgäu); heart in the mouth, do not despair
Bell Solo
(Schell(e)n-Solo)
Schell(e) sticht, Schellinski,[4] Schellinski war ein Pole/eine Polin,[3] Schelln für die Schnelln, Schella wiad’ Wella ("Schellen wie die Wellen"), Wennst auf’n Baggn griggst, Schell’n zum verprell’n, A Schelln ko’st ham, Auf die KugelnBells trump; ;Schellinski; Schellinski was a Pole; Bells for the swift; Schella wiad’ Wella ("Bells like the waves"), Wennst auf’n Baggn griggst, Bells to alienate, A Schelln ko’st ham, on the balls
ToutA Karte oda a stückle Holza card or a piece of wood
Agreed
(Einverstanden)
basst, guat, gääht, dua zua, ’s Recht (oft auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet)fine, good, okay, door shut, okay with me (often only indicated by a winking gesture)
DoubleStoß, Schuss, Kontra, Spritze, mit Musik,[4] mit Beilage, Pumpe, Touché(r), Bums, drauf ana, tsè, 25 Öre dagegen, Wichse, damit’s was kost’. da klatsch i da oinehit, shot, contra, spritze, with music, with sides (i.e. side dishes), pump, touché, thump, up one, tsè, 25 öre to that, thrash, that'll cost. da klatsch i da oine (all meaning "double")
PoolStock, Pott, Pinke, Henna/Henne[3]pool, pot, Pinke, Henna

Special terms

Some "official" terms

TermSchafkopf languageEnglish translation
abspatzen, oschbozn[7]sich einer Farbe freimachen,[5][4] dein kleinen Spatz wegwerfen, also die schlechteste Karte bei günstiger Gelegenheit loswerden[7]empty a hand of a suit, clear a suit out, void a suit, discard i.e. throw out the lowest card at a convenient opportunity (lit: 'throw a sparrow in' or 'get rid of a sparrow')
auf die Käffer/Dörfer, aufs LandAnkarten von Farben"in the sticks/Hicksville/back of beyond/villages", "in the countryside" i.e. (probably) to lead side suits to the first trick rather than trumps
Augen[3][4]Punkte, Zählwert einer Kartecard points
Ausspieler, erster Mann, auf einsder das Spiel eröffnende Mitspieler[5]forehand, i.e. the player who leads to the first trick
Blattgenereller Ausdruck für die aktuellen Karten[5]hand (general term for a hand of cards; can also mean an individual card)
Brunzkartler, Brunzkater, Brunzkarter,[3] Brunsbuh, Brunskartler, BieselbruderErsatzspieler, der einspringt, wenn ein Spieler auf die Toilette musspee-buddy; a stand-in for a player who has to go to the toilet
davonlaufen,[3][4] davongehen,[3] davonspielen,[3] untendurch spielen,[3] unterspielen, jodeln[3]Ausspielen der Ruffarbe "unter der Sau" durch den Gerufenen, wenn dieser 4 oder 5 Karten der Ruffarbe besitzt[5]to play "under the Sow", i.e. to play a lower card of the same suit when you hold the called Ace because you have 4 or more cards in that suit
Fehlfarbe[4]Farbe, die der Solospieler zusätzlich zu der als Trumpf bestimmten Farbe hat (außer As)[5] die Farbe, die man selbst nicht besitzt[4]a plain suit the soloist has beside the trump suit (except the Ace); a suit one doesn't have
GegenspielerNichtspielerpartei[5]defender(s)
Hinterhand,[3][4] letzter Mann, hintender letzte hinter dem Ausspieler sitzende Mitspieler[5]the last player, who sits behind the one who led the trick; fourth hand
kurzer Weg[3][4][5]Spielmacher oder Gegenspieler sitzt direkt hinter dem Ausspieler"short way", i.e. when the declarer or defender is sitting immediately behind forehand
langer Weg[3][4][5]Spielmacher oder Gegenspieler sitzt Hinterhand"long way", I.e. declarer or defender sitting in rearhand position
MitspielerPartner des Spielmachers[4][5]declarer's partner
Mittelhand,[4] zweiter/dritter Mann, auf zwei/dreidie hinter dem Ausspieler an Position 2 und 3 sitzenden Mitspieler [5]middlehand, second/third hand, on two/three; the players sitting after forehand in positions 2 and 3
schmieren,[5][3][4] mach ihn/nan fett!dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugebensmear or fatten, i.e. play high value cards (Aces and Tens) for a partner to win
SchmierKarten mit hohem Wert[5]smears, cards with a high value
schneider[3][4]weniger als 30 (31 als Spieler) Punkte am Ende des Spiels[5]schneider i.e. to score less than 30 points at the end of a game (or less than 31 if the declarer)
schwarz[3][4]keinen Stich gemacht haben[5]schwarz, i.e. to have taken no tricks
Spielmacher, SpielerSpielansagerdeclarer

Various

ExpressionSchafkopf languageEnglish translationEnglish explanation
ohne Alten net zu halten/ironisch: Stechts ’n zam; Antwort: Wart, i hoid glei as Messa/ironisch: I glaub den kann I, "Wer den sticht, kommt in d’Buid-Zeidung", des san Waschl!Kommentar zum Einsatz des Eichel-Oberswithout the Old One, unstoppable; Stechts ’n zam; (ironic); Reply: wait I've got a knife; I think I can (ironic); Anyone who can beat him will be in Bild-Zeitung (magazine); des san WaschlComment on Ober of Acorns being played
Bauernsprechstunde[4]/"Dan mir Wattn?"/Radfahrerei(verbotene) verbale Spielbeeinflussung"farmers' consultation"; "Are we playing Watten?"; "cycling"(Forbidden) verbal influence of the game
Bauernsterben (is koa Verderben), Bauerntreffen, Bauernleich, Oberreiten, GipfeltreffenZusammentreffen mehrerer Ober in einem StichBauernsterben (is koa Verderben), farmers' meeting; Bauernleich, Ober [horse] ride; summitwhen several Obers are played to a trick
A BesnBezeichnung für unbespielbare Kartena broomNickname for unplayable card
besetztzwei Karten einer Farbe besitzen[5]to be 'occupied'To only have a doubleton (2 cards) of a given suit
Black Jackdas Spiel ist bzw. wird schwarz gewonnenBlackjackThe game is won schwarz
blank[3]nur eine Karte einer Farbe (oder nur einen Trumpf) besitzen[5]to be blankTo only have a singleton in a given suit (or only one trump)
Buad[7]eine Runde beim Schafkopfrounda round of Schafkopf
Buckel-WenzBezeichnung für einen besonders aussichtslosen Wenz. Unabhängig davon, ob er letztlich doch gewonnen wird oder nicht.Hunchback WenzDescription of a particularly hopeless Wenz game, regardless of whether it is finally won or lost.
Coburgern / Böhmisch Kartn / Böhmisch RückwärtsEin Spieler spielt entgegen der üblichen Spielweise z. B. bei einem Sauspiel und tut so, als ob er die Ruf-As hätte, obwohl er sie nicht hat und versucht dadurch die Gegner zu täuschen.playing Coburg / Bohemian cards / Bohemian reverseA player plays contrary to the normal tactics in a Rufer and acts as if he has the called Ace when he doesn't and tries to deceive his opponents
Deppal-Klopfa / Kili-KlopfaBezeichnung für ein Legen/Klopfen, welches als unnötig oder taktisch unklug erachtet wird.muppet knock; / Kili knockA knock or playing of a card which is unnecessary or tactically unsound
Drei und Schneider, scho geht's weida! Vier und nicht, verziagt's da ’s Gsicht! / Vier und nicht, ein Gedicht!Kommentare zur Berechnung von drei Laufenden plus Schneider, bzw. von vier Laufenden und Schneider-Schwarz am Ende eines SpielsThree and schneider, let's go wider! Four and schwarz, time to lose heart; four and not a dime, hey that's a rhyme!Comment on scoring 3 matadors plus schneider or four matadors and schwarz
durchschwarz gespieltslam/voleto win/lose schwarz
Durch: Spiele Einen-Durch ohne VierGepflegte Redensart aus dem Allgäu um die Gegner einzuschüchtern und bezüglich der Laufenden in die Irre zu führen.Play a slam without fourCultivated Allgäu idiom to intimidate opponents and to mislead them especially about the matadors.
Einmal hoch und einmal nieder ist der Arsch vom Onkel Frieder / Tante Frieda / Einmal groß, einmal klein, dann muss das Spiel gewonnen seinDie zwei Partner während eines Rufspiels spielen abwechselnd einen hohen und einen niedrigen Trumpf aus.Now up high and now down low is the butt of Uncle Joe /Aunty Flo; one big and one small, means the game our way will fallThe two partners during a normal game play high and low cards alternately
EntsetzlichDie gewonnene / verlorene Summe beträgt 1,60 Euro (Allgäu)AppallingThe win/loss is €1.60 (Allgäu) - entsetzlich sounds like 1.60 in German
A FredDurchaus ambitionierter jedoch nicht zu gewinnender Wenza FredAn ambitious but unwinnable Wenz
Fünfte Mann: der fünfte Mann g’hört untern Tisch,
dem Kiebitz ist kein Spiel zu teuer,
du machst doch scho beim Zuaschaugn Fehler
Zuschauer haben ruhig zu seinthe fifth player belongs under the table; no game is too costly for the kiebitzer; you're making a mistake by watchingSpectators should be quiet
Geier: Bei am Geier kommen Ässe!Nach einem Geier meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss.In a Geier out come the Aces!After a Geier has been announced, because the soloist must follow suit when his opponents play an Ace
gesperrt (sein)[3][4]Man hat ein gutes Rufblatt, jedoch keine Ruffarbe (= keine Farbe ohne As)blockedWhen a player has a good calling hand, but no call-able suit (= no suit without an Ace)
Griechisch-römische-EröffnungMit dem ersten Zug die Mitspieler bewusst mit einer anderen Farbe in die Irre führen (Allgäu).Greco-Roman OpeningWith the first card deliberately mislead the others by playing another suit
GrosnGrün (Spielkartenfarbe)[7]GrassLeaves (card suit)
größer werden's von selber, mit die Gloana ziagt ma die Groß’nKommentar zum Ausspiel eines kleinen Trumpfsit'll get bigger by itself, you take the big 'uns with the little 'unsComment on playing a low trump
Hand vom Sack, der Hafer ist schon verkauft![1]Kommentar zum Spieler, der einen fremden Stich zu sich nehmen willHand off the sack, the oats have already been boughtComment to a player who picks up someone else's trick
A Herz hod a jeder, und wer koans hod is a Lump, Hans oder Peter, (ein) Herz hat jeder[3]Aufforderung an den Gegner, gefälligst Herz zuzugeben, und nicht zu stechen (nur wenn Herz kein Trumpf ist)Everyone has a heart, and anyone who doesn't is a rascal, Jack or tart; everyone has a heartInvitation to opponent to be kind and play a Heart, and not trump (only if Hearts are not trumps)
Hof: vo jädm Hof an Hund,
von jedem Dorf einen Hund,[3]
in jedm Dorf a Maibaam,
von jeder Sau a Worscht
von jedem Dreck ein Muster
auf keiner Farbe frei seina dog from every farmyard/village, a may tree in every village, a sausage from every sow, a sample from every soilNot void in any suit
Holzkirchner- EröffnungDer Spieler spielt, als ersten Spielzug wenn er selbst erster Mann ist, die Farbe der gesuchten Sau mit einem blanken Zehner an, was je nach Blatt ein großes Risiko darstelltHolzkirchen openingDeclarer leads a singleton Ten of the same suit as the called Ace to the first trick, a tactic that is a major risk.
Hose: mit voller Hose kann jeder stinken/der hot die Händ’ voll Bratzn!Kommentar zu besagtem Omablatt (s. o.)with full trousers, anyone can stink; he has a hand full of ugly womenComment on player having a 'grandma hand' (see above)
Host koa Messa?[1]verzweifelte Frage an den Partner, der offenbar nicht stechen kannHave you no knives?Question to a partner who clearly can't beat/trump
A Hund, Ein Hund[3]Als Hund bezeichnet man ein Spiel, bei dem der Spieler schon vor Beginn weiß, dass ein sehr hohes Risiko besteht, dieses Spiel zu verlieren.a dogA game which the declarer knows even at the start he runs a very high risk of losing; a very risky solo or partnership game
Kartn in ehrliche Händ / Immer der, der frogtAntwort auf Frage „Wer muss geben“, wenn man dran istthe cards are in honourable hands; it's always the one who's askingReply to "who's turn is it?" when it's their turn
Keenich,[7] KeniKönigKingKing
An Keni leid's, vier Aug’n sans a
Schmierst ned viel und schmierst ned wenich – schmierst an Kenich!
Kommentar zum (halbherzigen) Schmieren eines Königssorry about the king; four points is all; if you can't play big or little things, there's no harm in smearing kings!Comment on (half-hearted) smearing of a king
Kindergeld (bitte bezahlen)[3][4]Zusatztarif für laufende Ober(please pay the) "child benefit"Additional bonuses for a sequence of Obers ("matadors")
klopfen[3][4]verdoppeln des Spielwerts nach der ersten Hand[5] statt abzuheben kann man klopfen. Der Klopfende darf die Reihenfolge und die Anzahl der zu gebenden Karten völlig frei bestimmen. Er legt außerdem eine Geldmünze als "Klopfer" aus, der den Zählwert des Spiels verdoppelt.[4]knockdouble the game value after the first [hand]; decline to cut and specify how the cards are to be dealt[3] and double the game by placing a coin down[4]
Klupp’eigentlich verbotenes Anzeigen, dass man eine Farbe frei istkluppProhibited sign that one is void in a suit
Koaddara[7]Kartenspieler, Kartenspiel'carding', 'cardler'card game, card player
kurz vor’m Loch verreckt/verhungert, vor da Haustür/vorn Abort in d’Hosn gschissn/bieseld, Luft ausgangaäußerst knapp verlorendied/starved to death just before the hole; weed/pooped just before the front door/toilet; run out of airRan out of steam i.e. lost by a whisker
lang(e Farbe)/Fahne/Flöte/Fackelmehr als 2 Karten einer Farbe besitzen (Gegensatz auch: Kurze Farbe)long (suit)/ "banner" / "flute" / "torch"To have more than 2 cards of a given suit (opposite is "short (suit)")
"Laufsau!" "Die geht/läuft!"Kommentar, wenn beim Suchen der Sau diese sticht, d. h. – entgegen der Absicht des Suchers – nicht abgestochen wird"she's off/she's running!" "Racing Sow!"Comment when, in seeking the Sow, the Sow is taken, i.e. contrary to the seeker's expectation - the Sow is captured
Legen[4]Verdoppelung des Zählwerts durch Herauslegen einer Münze nach Ansicht der Hälfte des Blattsstaketo double the game value by laying a coin down after seeing half the hand
luarnbeobachten des Spielablaufs von außenstehenden Dritten bzw. beim Mischen in die Karten schauenlurkWatch the game from outside as a third party; peek at the cards while shuffling
Mischen: da hat si scho amoi einer totg’mischt/im Nachbardorf hams oam d’Karten aus de Händ’ operiert[1]/neilich hams oan ausgrobn, der hod immerno gmischt/Ja bist den du aus Gebertsham?/glei fanger die Kartn as brenner a/in Chicago is der Mischerfriedhof!Kommentar zu sehr ausführlichem Mischensomeone's already died shuffling; in the next village someone had to have an operation to remove the cards from his hands; recently they dug someone up who was still shuffling; hey, are you from Gebertsham? Just go, the cards are burning; the shufflers' cemetery is in Chicago!Comment on very thorough shuffling
Musik[4]Gegebenheiten, die den Zählwert des Spiels erhöhen, etwa Schneider, Schwarz oder Laufende, aber auch der Stoßmusicactions that raise the game value e.g. schneider, schwarz, runners and doubling
ned mehra ois’a wert is, kost neifurzn/hieschpotzn a, der glangt da niad!Kommentar zum Einstechen mit einem kleinen TrumpfComment on winning a trick with a low trump
nimma stechasich sicher sein, dass man alle Stiche machtno-one'll take a trickTo be certain that one will take all the tricks
OlympiastichStich mit 40 oder mehr PunktenOlympic trickTrick worth 40 points or more
Omablatt/-spiel, totes Spiel, Gaberseeer, Stützstrumpf-Solo/-Wenz, Spiel mit der Bettkappensehr gutes Blatt bzw. unverlierbares SoloGrandma hand/game; dead game; Gaberseeer, support stocking Solo/Wenz, game with nightcapsA very good hand or an invincible Solo
Pflaumen: die erstn Pflauma san madig/erster Gwinn macht Beidl dünn/erster Gwinn machts Sackl gring/ s erschde Gwenna ghert de hennabeschreibt die Erfahrung, dass der Gewinner am Beginn des Abends am Ende oft doch verliertthe first plums are maggoty; first win makes the moneybag thin; first win makes the wallet poor; the first win belongs to the henDescribes the experience that the winner at the beginning of the evening often loses by the end
Quod lux lux – was licht, licht/wos liggt, des bickt/was licht, bicht/Tisch hoat Rechtgespielte Karten dürfen nicht mehr zurückgenommen werdenwhat lies, lies / what's down is down (in Latin and Bavarian); what lies, tells a story; the table has the rightsOnce played, cards may not be withdrawn
RennsauBezeichnung für das Farb-As, welches die angespielte Farbe stichtRacing SowNickname for the Ace of the led suit when it wins the trick
Der Rote ist ein Hundkommentiert die Tatsache, dass der Herz-Ober oft zu unmotiviertem Legen verleitetthe Red One is a dogComment on the fact that the Ober of Hearts often tempts one to play it without good reason
Sau und Zehn: hast du Sau und Zehn gesehn, musst du von der Farbe gehn!Wenn das Ass un die Zehn einer Farbe gespielt wurden, sollte man die Farbe nicht mehr anspielen[5]If the Sow and Ten are gone, you should leave that suit aloneIf the Ace and Ten of a suit have been played, you shouldn't lead that suit any more
schmieren[4]dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugeben; als Schmier können allerdings – richtig gesetzt! – alle möglichen Karten fungierensmearingto play high-value cards (Aces and Tens) to a trick won by one's partner; that said, any card can be used to 'smear'
Schnee-Ober: Da war der Schnee-Ober/Holz-Unter im Spiel!Kommentar wenn ein eigentlich schon verloren geglaubtes Spiel doch noch gewonnen wird. Schnee-Ober bzw. Holz-Unter gelten dabei als mysteriöse Trümpfe, die eben nur bei besonderen Spielen auftreten.The Snow Ober/Wooden Unter was in that game!Comment when a game that was thought to be lost is won. The Snow Ober or Wood Unter are supposed to be mysterious trumps that only appear in special games.
Spatz[3]Einzelkarte in einer Farbe, oft die einzige Fehlkarte bei einem Alleinspielsparrowsingleton, often the only plain suit card in a solo
Spritzen: a Spritzn hast schneller wie a neue Mützn, g’spritz is gleiVersuch der Verunsicherung des Gegners vor der Spielansagea Spritzn hast schneller wie a neue Mützn; g’spritz is gleiAttempt to create uncertainty in one's opponent before announcing
suchenBeim Sauspiel die Farbe der gerufenen Sau anspielen, die Sau muss zugegeben werdento hunt, searchIn a normal game (Sauspiel or Rufer), to play a card of the same suit as the called Ace in order to force it out
Tisch: laß die Toten ruhen/was liegt, ist tot/was de tisch gefress hotabgeschlossene Stiche dürfen nicht mehr eingesehen werdenlet the dead rest; what lies is dead; what the table has eatenFace-down tricks may not be looked at again
Trumpf ziehenTrumpf anspielen, alle Gegner müssen (falls vorhanden) Trumpf zugeben und verlieren so einen Trumpf[5]pull trumps, force trumpsto play a trump so that all opponents have to play a trump (if they have one) and thus lose a trump
unten raus sein,[3] draußen sein[4]Schneiderfrei[4] seinout from under, to be out(side)to be Schneider-free i.e. to have scored at least 30 and thus avoided losing double
Unter: Mit am Unter gehst need unter,
a Unter fällt net nunder,
so ein Unter tut ein/wirkt oft Wunder!,
Der Unter macht's munter!, Sau, König, Unter – konn koana drunter
Kommentar zum Ausspiel eines UntersWith an Unter nothing goes under; an Unter doesn't go under; such an Unter oft works wonders; the Unter makes us chirpy; Sow, King, Unter - no-one can go underComment on playing an Unter
unterstellen[3]Unter dem ausgespielten Trumpf bleiben, also nicht stechenunderplay, underforceto play a card lower than the led trump and therefore not beat it
Volk: Des is für's Volk!Kommentar bei der eigenen Spielansage, um ausdrücken, dass man nicht stark ist. Wird manchmal auch zur Verwirrung genutzt.That's for the people!Comment on one's own announcement in order to give the impression that one does not have a strong hand. Sometimes also used to confuse.
was ma ko, soll ma do; Trumpf wegschmeißn und ned stechn is a Sünd’, den hau i oba vom Moped, der sticht a grod oamoi, des is mei Jüngster!Kommentar zu einem (teuren) Trumpfstichyou've got to do what you can do; to throw trumps away and not win is a sin; den hau i oba vom Moped; der sticht a grod oamoi; he's my youngest one!Comment on a (costly) trump trick
wasch dir d’Händ/de Finger!,
du host doch an toten Vogel in der Daschn!,
wasch da mal dei Händ’,
host du gstopft?!
Wasch da amal d'Händ[1]
Beschwerde an den Kartengeber, wenn das Blatt schlecht istwash your hands/fingers; you have a dead bird in the river; wash your hands; have you lined your pockets?Complaint to dealer when the hand is poor
Waschen! Dann ab zum Urologen!Kommentar nach Ansage eines "Eichel sticht"Wash! Then off to the urologist!Comment after the announcement "Acorns trump"
Waschen: Hände waschen[3]Aufforderung an den Kartengeber, ein besseres Blatt auszuteilenWash your hands!Jocular request for the dealer to deal a better hand
Wer sagt, dass a Kuah koa Schmalz frisst?[1]Triumph-Kommentar, wenn ein unerwarteteter Stich gemacht wirdWho says a cow can't eat jam (lit.: dripping)Triumphal comment when an unexpected trick is taken
Wenz: Bei einem Wenz kommen Ässe!Nach einem Wenz meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss.In a Wenz out come the Aces!Said after a Wenz has been announced, because the soloist must follow suit when his opponents play an Ace
Wenz: Beim Wenz spielt man Ässe oder hält die Fresse!Beim Wenz muus man als Gegenspieler, wenn man ein Ass auf der Hand hat, auch ein Ass spielen[5]In a Wenz play your Ace, or you risk losing face!In a Wenz, as a defender you should lead an Ace if you have one
Wurmannsquick,[3] Weinzierlein, Rosenheim, Seckmauern, Detter, Laibarös, Schmerb, Wildenwart,[3] Ützing, Hoppachshof, Zdummzumbrunznbrunn, Handthal, Hinterschoaßbislbach etc.Standorte fiktiver Schafkopf-Akademien („da muasst amal an Kurs belegen“)The locations of fictional Schafkopf academies ("you just need to take a course")
Zange, Gewehre zum Rathaus, Gemma, d’Schling aufbautman sitzt Hinterhand und macht die letzten Stichepincer; rifles to the town hall; Gemma; the noose tightensTake the last trick as rearhand
Zange[3]Die/der Gegenspieler sitzen/sitzt in der Mitte, so daß die eigene Partei in Hinterhand über den Stich entscheiden kann
Z’gloa sans gleiKommentar zum Stechen eines TrumpfsComment on trumping
Ziehen: Der eine zieht, der andre schleift. / Der eine draht (dreht), der andre schleift.[3] (wie beim Messerschleifen)[5]Die zwei Partner während eines Rufspiels stehen früh fest und stechen abwechselnd, speziell auch durch abwechselndes Anspielen von Farben, die der Mitspieler frei ist, die aber durch die Feinde zugegeben werden müssen (oder mangels Trumpf nicht mehr gestochen werden können).One pulls, the other sharpens; one turns [the wheel], the other grinds (as in knife sharpening)The two partners in a normal game are determined early on and win tricks alternately, especially by playing alternate suits in which the partner is void, but which have to be followed by their opponents (or can no longer be trumped due to a lack of trumps)
zumachen[4] (der macht’s zu usw.)61 (bzw. 60) Augen erreichento shut [the door] (that closes it/shuts the door)To reach 61 (or 60) points
zwiebeln (neizwiebeln usw.), sieben (acht, neun) Augen für Kennerkeine Punkte (Neuner, Achter, Siebener) zugebento play onions (low cards), Seven (Eight, Nine) points for expertsTo play cards worth no points (Sevens, Eights, Nines)
Zwiebeln: nur Zwiebeln/Soße etc. auf der Hand haben, a richtige Lett’n auf der Hand, lauter Mümmler gibst ma heitein schlechtes Blatt habenonly have onions in/sauce on one's hand; have a right pile of clay in one's hand; I'll give you a load of rabbitsComment when a player has a poor hand

References

  1. "Schafkopfisch-Deutsch im Bayerischen Rundfunk". Retrieved July 19, 2020.
  2. Schafkopfweisheiten der Schafkopfschule e. V.
  3. Peschel 1990, pp. 112-120.
  4. Merschbacher 2009, pp. 124-127.
  5. Schafkopf-Sprache at www.sauspiel.de. Retrieved 25 July 2020.
  6. Anleitung at schafkopfhaie.de. Retrieved 10 October 2020.
  7. Wort-Schatz at mundart-lexikon.de. Retrieved 10 October 2020.

Literature

  • Merschbacher, Adam (2009). Schafkopf (2nd revised ed.). Munich: Pliz.
  • Peschel, Wolfgang (1990). Bayerisch Schaffkopfen (2nd ed.). Munich: Stöppel.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.