Warszawianka (1831)

Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (The Varsovian 1831) is a Polish patriotic song written by Casimir François Delavigne with music by Karol Kurpiński.[1]

Warszawianka 1831 roku
English: The Varsovian 1831
The song's refrain on a poster from the times of the Polish-Soviet War
LyricsCasimir François Delavigne, 1831
MusicKarol Kurpiński, 1831

History

The song was written in support of the November Uprising of 1830-1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz (great uncle of novelist Henryk Sienkiewicz).

It contains several stylistic allusions to La Marseillaise in the lyrics e.g. Aux armes, citoyens (in La Varsovienne: Polonais, à la baïonnette). The song was performed for the first time on 5 April 1831 at the National Theatre in Warsaw and immediately started to enjoy great popularity.[2]

The song is sometimes confused with a later (1905) Polish revolutionary song of the same name ("Warszawianka 1905 roku", known in English as "Whirlwinds of Danger"), which had its music used for the 1936 Spanish Anarchist song "To the Barricades". It is today the official march past of the Polish Armed Forces. In 1918, after the regaining of independence by Poland, it was considered among the candidates for the country's national anthem.[3]

Lyrics

Warszawianka 1831 roku
French version Polish version English translation of the Polish version
Il s'est levé, voici le jour sanglant ; Oto dziś dzień krwi i chwały, Today is a day of blood and glory,
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance ! Oby dniem wskrzeszenia był! Let it be a day of resurrection!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W tęczę Franków Orzeł Biały Gazing at France's rainbow,
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. The White Eagle launches into flight.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Słońcem lipca podniecany Inspired by the sun of July,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie : Woła do nas z górnych stron: He calls to us from above:
"Pour ma noble patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Arise, oh Poland, break your chains,
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" Dzis twój tryumf albo zgon!" Today is a day of your victory or death!"

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
C'est le cri par nous adopté ; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Live, freedom, oh Poland, live!
Qu'en roulant le tambour répète : Takim hasłem cnej podniety Let this worthy battle cry
A la baïonnette ! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!
Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!

Guerre ! A cheval, cosaques des déserts ! Na koń, woła Kozak mściwy, «To horse! - a vindictive Cossack calls,-
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle : Karać bunty polskich rot, Punish the Polish mutinied companies,
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ; Bez Bałkanów są ich niwy, Their fields have no Balkans,
C'est le galop qu'il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot. In a trice we shall crush poles a sort».
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ; Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, Stand! This breast will stand for the Balkans:
La terre où nous marchons ne porte que des braves, Car wasz marzy płonny łup, Your tsar vainly dreams of loot,
rejette les esclaves Z wrogów naszych nie zostanie, From our enemies nothing remains
Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba trup. On this ground, except for corpses.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje, Dear Poland! Today your children
Plus fortunés qu'au temps où la victoire Dziś szczęśliwszych doszły chwil, Have reached happier moments,
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje, Than those when their famous battles
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. Were crowned by the Kremlin, Tiber and Nile.
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże, For twenty years our heroes
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał, have been scattered by fate over foreign lands,
Cette fois, ô ma mère! Dziś, o Matko, kto polęże, Now, oh Mother, he who is killed,
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał. Shall sleep on your bosom.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź serca, Rise, Kościuszko, strike in hearts,
Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią, Which dare to deceive with mercy.
En avait-il quand son sabre vainqueur Znałże litość ów morderca, Did that murderer know about mercy,
Noyait Praga dans un massacre immense ? Który Pragę zalał krwią? Which bathed Praga in blood?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Let he now repay for that blood in blood,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Niech nią zrosi grunt, zły gość, Let he, a malicious visitor, sprinkle it over the ground.
Faisons, sous sa rosée, Laur męczeński naszej braci Martyr laurels of our brethren
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość. Will grow more magnificent on it.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Allons, guerriers, un généreux effort! Tocz Polaku bój zacięty, Fight, oh Pole, a pitched battle,
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. Ulec musi dumny car, The proud tsar must lose,
O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty, Show him a sacred ring,
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. Nieulękłych Polek dar, A gift of fearless Polish women;
Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich, Let this sign of dear vows
Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wróży grób, Prophesy grave to our enemies,
L’anneau des fiançailles, Niech krwią zlane w bojach srogich, Let it, bathed in blood in severe fights,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub. Witness our union with freedom.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

A nous, Français! Les balles d’Iéna O Francuzi! Czyż bez ceny Oh Frenchmen! Are our wounds
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; Rany nasze dla was są? Of no value for you?
A Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo, Wagram, Jeny, At Marengo, Wagram, Jena,
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Drezna, Lipska, Waterloo Dresden, Leipzig, and Waterloo
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat was zdradzał, my dotrwali, The world betrayed you, but we stood firm.
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d’armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! In death or victory, we stand by you!
N’aurez-vous que des larmes? Bracia, my wam krew dawali. Oh brothers, we gave blood for you.
Frères, s’était du sang que nous versions pour vous! Dziś wy dla nas nic prócz łzy. Today you give us nothing but tears.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

O vous, du moins, dont le sang glorieux Wy przynajmniej coście legli, You, at least, who have fallen
S’est, dans l’exil, répandu comme l’onde, W obcych krajach za kraj swój, In foreign lands for your land,
Pour nous bénir, mânes victorieux, Bracia nasi z grobów zbiegli, Our brothers, risen from tombs,
Relevez-vous de tous les points du monde! Błogosławcie bratni bój. Bless your brothers' fight!
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous, Lub zwyciężym - lub gotowi, Either we win – or we are ready
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, Z trupów naszych tamę wznieść, To build a barrier of our corpses,
Qu’il tombe à l'avant-garde, By krok spóźnić olbrzymowi, To slow down the giant,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. Co chce światu pęta nieść. Who wishes to bring chains to the world.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang! Grzmijcie bębny, ryczcie działa, Rattle, drums, roar, guns,
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance. Dalej! dzieci w gęsty szyk, On! Children, form a deep line;
La liberté bat la charge en courant, Wiedzie hufce wolność, chwała, Freedom and Glory lead the regiments
Et la victoire est au bout de ta lance. Tryumf błyska w ostrzu pik. Triumph shines on spearheads.
Victoire à l’étendard que l’exil ombragea Leć nasz orle, w górnym pędzie, Fly, our eagle, in high flight,
Des lauriers d’Austerlitz, des palmes d’Idumée! Sławie, Polsce, światu służ! Serve the glory, Poland, and the world!
Pologne bien-amée, Kto przeżyje wolnym będzie, He who survives will be free,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà! Kto umiera, wolny już! He who dies is already free!

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
C'est le cri par nous adopté ; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Live, freedom, oh Poland, live!
Qu'en roulant le tambour répète : Takim hasłem cnej podniety Let this worthy battle cry:
A la baïonnette ! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!

See also

References

  1. "Karol Kurpiński". Retrieved 25 December 2020.
  2. "Warszawaianka. Informacje o utworze". Retrieved 25 December 2020.
  3. "Warszawaianka. Informacje o utworze". Retrieved 25 December 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.