Yes–no question

In linguistics, a yes–no question, formally known as a polar question or a general question [1] is a question whose expected answer is one of two choices, one that affirms the question and one that denies the question. Typically, in English, the choices are either "yes" or "no", but there are many others that could be used, such as "yep" and "nope". Formally, they present an exclusive disjunction, a pair of alternatives of which only one is acceptable. In English, such questions can be formed in both positive and negative forms (e.g. "Will you be here tomorrow?" and "Won't you be here tomorrow?").[2]

Yes–no questions are in contrast with non-polar wh-questions, with the five Ws, which do not necessarily present a range of alternative answers, or necessarily restrict that range to two alternatives. (Questions beginning with "which", for example, often presuppose a set of several alternatives, from which one is to be drawn.)[2]

Grammatical form

Yes–no questions take many forms cross-linguistically. Many languages mark them with word order or verb morphology. Others use question particles or question intonation. These strategies are often mixed and matched from language to language.[3]

Hindi-Urdu

In Hindi-Urdu (Hindustani), Yes/No questions have rising intonation on the verbal complex, whereas declaratives generally have falling intonation. Unlike English, they do not involve inversion of the finite verb. Y/N questions optionally co-occur with the wh-word क्या (kyā) [PQP - polar question particle]. The presence of the polar particle क्या (kyā) does not make the characteristic prosody optional.[4]

(A)

kyā

what.PQP

क्या

rāj-ne

raj:MASC.SG.ERG

राज-ने

umā-ko

uma:FEM.SG.DAT

उमा-को

kitāb

book.FEM.SG.NOM

किताब

dī↑

give:PRF.3P.SG.FEM

दी↑

kyā rāj-ne umā-ko kitāb dī↑

what.PQP raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT book.FEM.SG.NOM give:PRF.3P.SG.FEM

क्या राज-ने उमा-को किताब दी↑

'Did Raj give a/the book to Uma?'

(B)

*kyā

what.PQP

*क्या

rāj-ne

raj:MASC.SG.ERG

राज-ने

umā-ko

uma:FEM.SG.DAT

उमा-को

kitāb

book.FEM.SG.NOM

किताब

dī↓

give:PRF.3P.SG.FEM

दी↓

*kyā rāj-ne umā-ko kitāb dī↓

what.PQP raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT book.FEM.SG.NOM give:PRF.3P.SG.FEM

*क्या राज-ने उमा-को किताब दी↓

intendedː 'Did Raj give a/the book to Uma?'

(C)

rāj-ne

raj:MASC.SG.ERG

राज-ने

umā-ko

uma:FEM.SG.DAT

उमा-को

kyā

what

क्या

diyā↓?

give:PRF.3P.SG.MASC

दिया↓?

rāj-ne umā-ko kyā diyā↓?

raj:MASC.SG.ERG uma:FEM.SG.DAT what give:PRF.3P.SG.MASC

राज-ने उमा-को क्या दिया↓?

'What did Raj give to Uma?'

In the sentences (A) and (B) above, क्या (kyā) is not the argument of any predicate and hence acts as a yes-no question particle. But क्या (kyā) can also function as an argument of a predicate with the meaning ‘what’ as shown in (C)[4]

The question particle क्या (kyā) has a flat intonation while the thematic क्या (kyā) has a pitch accent, which also appears more generally on wh-phrases in Hindi.[4] The most unmarked location for polar-question particle क्या (kyā) is the clause-initial position. But it can appear in almost any other position. It can be clause-medial or clause-final. In an almost mirror image pattern, thematic क्या (kyā) "what", is natural in the immediately preverbal position but odd/marked elsewhere.

(D)

(kyā)

what.PQP

(क्या)

rāj-ne

raj:MASC.SG.ERG

राज-ने

(kyā)

what.PQP

(क्या)

umā-ko

uma:FEM.SG.DAT

उमा-को

(kyā)

what.PQP

(क्या)

kitāb

book.FEM.SG.NOM

किताब

(*kyā)

what

(*क्या)

give:PRF.3P.SG.FEM

दी

(kyā)?

what.PQP

(क्या)?

(kyā) rāj-ne (kyā) umā-ko (kyā) kitāb (*kyā) dī (kyā)?

what.PQP raj:MASC.SG.ERG what.PQP uma:FEM.SG.DAT what.PQP book.FEM.SG.NOM what give:PRF.3P.SG.FEM what.PQP

(क्या) राज-ने (क्या) उमा-को (क्या) किताब (*क्या) दी (क्या)?

'Did Raj give a/the book to Uma?'

(E)

(*kyā)

what.PQP

(*क्या)

rāj-ne

raj:MASC.SG.ERG

राज-ने

(*kyā)

what.PQP

(*क्या)

umā-ko

uma:FEM.SG.DAT

उमा-को

kyā

what

क्या

diyā

give:PRF.3P.SG.MASC

दिया

(*kyā)?

what.PQP

(*क्या)?

(*kyā) rāj-ne (*kyā) umā-ko kyā diyā (*kyā)?

what.PQP raj:MASC.SG.ERG what.PQP uma:FEM.SG.DAT what give:PRF.3P.SG.MASC what.PQP

(*क्या) राज-ने (*क्या) उमा-को क्या दिया (*क्या)?

'What did Raj give Uma?'

Some examples sentences with varied positions of the yes-no particle are shown in the table below:

Questions Transliteration Literal Translation
तेरा नाम राज है ? terā nām rāj hai? your name Raj is? "Is your name Raj?"
क्या तेरा नाम राज है ? kyā terā nām rāj hai? what your name Raj is? "Is your name Raj?"
तेरा क्या नाम राज है ? terā kyā nām rāj hai? your what name Raj is? "Is your name Raj?"
तेरा नाम क्या राज है ? terā nām kyā rāj hai? your name what Raj is? "Is your name Raj?"
तेरा नाम राज क्या है ? terā nām rāj kyā hai? your name Raj what is? "What is your name 'Raj'?"
तेरा नाम राज है क्या ? terā nām rāj hai kyā? your name Raj is what? "Is your name Raj?"

Note: क्या (kyā) can only be interpreted as "what" in the second last sentence in the table above.

Latin

In Latin, the enclitic particle -ne (sometimes just "-n" in Old Latin) can be added to the emphatic word to turn a declarative statement into a yes–no question. It usually forms a neutral yes–no question, implying neither answer (except where the context makes it clear what the answer must be).[5] For example:[6]

    Latin Translation
    Tu id veritus es. "You feared that."
    Tu-nē id veritus es? "Did you fear that?"

    Yes–no questions are also formed in Latin using the word "nonne" to imply that the interrogator thinks the answer to be the affirmative and with "num" to imply that the interrogator thinks the answer to be the negative.[5] For example:

    num negāre audēs?

    ("You dare not deny, do you?")

    Catullus, 1,4,8[5]

    Mithridātēs nōnne ad Cn. Pompeium lēgātum mīsit?

    ("Didn't Mithridates send an ambassador to Gneaus Pompey?")

    Pompey, 16,46[5]

    Chinese

    In Chinese, yes–no questions typically take an A-not-A form.[6] The resulting response is usually an echo response.

    Germanic languages

    In Germanic languages, yes-no questions are marked by word order. The following Dutch example shows how questions can be formed using subject inversion.

    Dutch Translation
    Ik ben een jongen I am a boy.
    Ben ik een jongen? Am I a boy?

    Esperanto

    In Esperanto, the word "ĉu" added to the beginning of a statement makes it a polar question.

    Esperanto Translation
    Vi estas blua. You are blue.
    Ĉu vi estas blua? Are you blue?

    Ambiguities

    There is an ambiguity in English as to whether certain questions actually are yes–no questions in the first place. Syntactically identical questions can be semantically different. It can be seen by considering the following ambiguous example:[7]

    • Did John play chess or checkers?

    The question could be a yes–no question or could be a alternative question. It could be asking the yes–no question of whether John played either of the games, to which the answer is yes or no; or it could be asking the alternative question (which does not have a yes–no response) of which of the two games John played (with the presupposition that he played one or the other), to which the answer is the name of the game. Another such ambiguous question is "Would you like an apple or an orange?" to which the responses can be "An apple", "An orange", "Yes", and "No", depending from whether the question is seen as an alternative question or a yes–no question. (The "yes." answer involves a further ambiguity, discussed below.)[7][8]

    A related ambiguity is questions with the form of yes–no questions but intended not to be. They are a class of questions that encompass indirect speech acts. The question "Can you reach the mustard?" is an example. In form and semantics, it is a straightforward yes–no question, which can be answered either "Yes, I can" or "No, I cannot". There is, however, an indirect speech act (which Clark calls an elective construal) that can optionally be inferred from the question, namely "please pass the mustard". Such indirect speech acts flout Grice's maxim of manner. The inference on the part of the listener is optional, one that can legitimately remain untaken.[9]

    Clark describes one study where a researcher telephoned fifty restaurants around Palo Alto, California, asking without embellishment the question "Do you accept credit cards?" The three forms of reply given were:[9]

    • "Yes, we do." – The respondent assumed a straightforward yes–no question, taking the form of the question at face value.
    • "Yes, we accept Mastercard and Visa." – The respondent assumed a straightforward yes–no question but provided additional information, either as explanation ("The answer is 'yes' because we accept these two.") or as anticipation or inference of a further request as to what credit cards are accepted.
    • "We accept Mastercard and Visa." – The respondent not only took the question to be the indirect speech act but also assumed that the question was not a yes–no question, despite its form and so did not provide a yes–no answer at all.

    Another part of the same study was the question "Do you have a price on a fifth of Jim Beam?" Out of 100 merchants, 40 answered "Yes".[9] A non-response bias forced researchers to disregard the survey question asking tobacconists "Do you have Prince Albert?" as although the researchers' intent was to observe whether the merchants specified that they offered the tobacco brand as packaged in a can and/or a pouch, the merchants frequently hung up the phone, presumably because they believed themselves to be the victims of a popular prank call.[10]

    Answers

    According to Grimes, the answer "yes" asserts a positive answer and the answer "no" asserts a negative answer, irrespective of the form of the question.[2] However, simple "yes" or "no" word sentence answers to yes–no questions can be ambiguous in English. For example, a "yes" response to the question "You didn't commit the crime?" could mean either "yes, I didn't commit the crime" or "yes, I did commit the crime" depending from whether the respondent is replying with the truth-value of the situation or to the polarity used in the question. The ambiguity does not exist in languages that employ echo answers. In the Welsh language, for example, the response "ydw" ("I am") has no such ambiguity when it is used to reply to a question.[11]

    Other languages also do not follow the custom, given by Grimes, with respect to the answers "yes" and "no". In New Guinea Pidgin, Polish and Huichol, the answer given has the logical polarity implied by the form of the question. "Bai Renjinal i ranewe, o nogat?", a positive form of a question translated as "Will Reginald escape?", is answered "yes" (agreement, he will escape) or "nogat" (disagreement, he will not escape). Phrased negatively, however, as "Bai Rejinal i no ranewe, o nogat?" ("Won't Reginald escape?") the senses of the answers take the opposite polarity to English, following instead the polarity of the question. An answer of "yes" is agreement that he will not escape, and a response of "nogayt" is disagreement, a statement that he will escape.[2]

    A further ambiguity with yes–no questions, in addition to that of polarity, is the ambiguity of whether an exclusive or inclusive disjunction is meant by the word "or", as it can represent either. Conventionally, in English yes–no questions the "or" represents an exclusive disjunction. However, as with the "Would you like an apple or an orange?" question mentioned earlier, to which one possible answer, as a yes–no question, is "yes.", yes–no questions can also be taken to be inclusive disjunctions. The informativeness of the "or" in the question is low, especially if the second alternative in the question is "something" or "things". The "exclusive" and "inclusive" can be determined often in spoken language (the speaker will often lower their pitch at the end of an "exclusive" question, as opposed to raising it at the end of an "inclusive" question), but it is a frequent source of humour for computer scientists and others familiar with Boolean logic, who will give responses such as "yes" to questions such as "Would you like chicken or roast beef for dinner?". However, the ambiguity is not confined to humour. The apple-or-orange question may be legitimately asking whether either is wanted, for example, and "Would you like an apple or something?" is indeed expecting either "yes" or "no" as a proper answer rather than the answer "Something" that an exclusive disjunction would be requesting.[12][13][14]

    This ambiguity does not exist only in English. It exists in West Greenlandic Kalaallisut, for example. The question "Maniitsu-mi Nuum-mi=luunniit najugaqar-pa" ("Does he live in Maniitsoq or Nuuk?") is ambiguous as to whether exclusive or inclusive disjunction is meant. Commonly, this is clarified either by intonation (if the question is spoken) or the inclusion of an explicit question-word such as "sumi" ("where").[15]

    Suggestibility

    Yes–no questions are believed to carry some suggestibility load. For instance, in response to yes-no questions, children tend to display a compliance tendency: they comply with the structure of the question, negative or positive, by responding in the same way.

    For example, if preschoolers are asked, "Is this book big?", they will tend to respond "Yes, it is". But if they are asked, "Is this book not big?" they are more likely to say, "No, it is not".[16]

    See also

    References

    1. William Chisholm, Louis T. Milic, John A.C. Greppin. Interrogativity. – John Benjamins Publishing, 1982.
    2. Joseph Evans Grimes (1975). The Thread of Discourse. Walter de Gruyter. pp. 66–67. ISBN 978-90-279-3164-1.
    3. Alan Cruttenden (1997). Intonation. Cambridge University Press. pp. 155–156. ISBN 978-0-521-59825-5.
    4. Bhatt, Rajesh; Dayal, Veneeta (2020-01-31). "Polar question particles: Hindi-Urdu kya". Natural Language & Linguistic Theory. 38 (4): 1115–1144. doi:10.1007/s11049-020-09464-0. ISSN 1573-0859.
    5. William G. Hale & Carl D. Buck (1903). A Latin Grammar. University of Alabama Press. pp. 136. ISBN 0-8173-0350-2.
    6. Ljiljana Progovac (1994). Negative and Positive Polarity. Cambridge University Press. pp. 151–152. ISBN 978-0-521-44480-4.
    7. Javier Gutiérrez-Rexach (2003). Semantics. Routledge. pp. 410–411. ISBN 0-415-26637-8.
    8. Michael K. Launer (1974). Elementary Russian Syntax. Columbus, OH: Slavica publishers.
    9. Herbert H. Clark (1996). Using Language. Cambridge University Press. pp. 216–218, 300. ISBN 978-0-521-56745-9.
    10. Penny Candy and Radio in the Good Old Days, By Tony Stein, The Virginian-Pilot, October 23, 1994
    11. Mark H Nodine (2003-06-14). "How to say "Yes" and "No"". A Welsh Course. Cardiff School of Computer Science, Cardiff University.
    12. Bernhard Wälchli (2005). Co-compounds and Natural Coordination. Oxford University Press. p. 82. ISBN 978-0-19-927621-9.
    13. Greg W. Scragg (1996). Problem Solving with Computers. Jones & Bartlett Publishers. p. 310. ISBN 978-0-86720-495-7.
    14. Deborah Schiffrin (1988). "Discourse connectives: and, but, or". Discourse Markers. Cambridge University Press. pp. 180–181. ISBN 978-0-521-35718-0.
    15. Michael D. Fortescue (1984). West Greenlandic. Croom Helm Ltd. pp. 9–10. ISBN 0-7099-1069-X.
    16. Mehrani, Mehdi (2011). "What is biased? Children's strategies or the structure of yes/no questions?". First Language. 31 (4): 214–221. doi:10.1177/0142723710391886. S2CID 145730997.

    Further reading

    • Matthew S. Dryer (2005-01-28). "Polar Questions" (PDF). Cite journal requires |journal= (help)
    • Moravcsik, P. (1971). "Some Cross-linguistic Generalizations about Yes-no Questions and their Answers". Working Papers on Language Universals. Stanford, California. 7: 45–193.
    • Jonathan de Boyne Pollard (1995). "Only ask questions with yes/no answers if you want "yes" or "no" as the answer". Frequently Given Answers.
    • Ferenc Kiefer (1980). "Yes-No Questions as Wh-Questions". In John R. Searle; Ferenc Kiefer; Manfred Bierwisch (eds.). Speech Act Theory and Pragmatics. D. Reidel Publishing Co. pp. 97–120. ISBN 90-277-1045-7.
    • Natsuko Tsujimura (2007). "Yes-No Question". An Introduction to Japanese Linguistics. Blackwell Publishing. pp. 224 et seq. ISBN 978-1-4051-1066-2.
    • Halliday, M.A.K., and Greaves, W.S. (2008). Intonation in the Grammar of English, London, Equinox.
    • Mehrani M. B. (2011). "What is biased? Children's strategies or the structure of yes/no questions?" (PDF). Cite journal requires |journal= (help)
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.