Xukuru language
Xukuru (Xucuru, Shukurú, Ichikile) is an extinct and poorly attested language of Brazil. It is also known as Kirirí, Kirirí-Xokó, Ichikile. It is known only from a few word lists and a sketch by Geraldo Lapenda (1962).[3]
Xukuru | |
---|---|
Native to | Brazil |
Region | Pernambuco |
Ethnicity | 6,400 Xukuru people (1999)[1] |
Extinct | (date missing)[2] |
Language codes | |
ISO 639-3 | xoo |
Glottolog | xuku1239 |
It was originally spoken in the Serra de São José and on the Meio River, Capibaribe River and Taperoa River in the states of Pernambuco and Paraíba. Loukotka (1968) reports the most recent locations as the Serra Ararobá and Cimbres.[4]
Classification
Loukotka (1968) considers Xukuru to form a small family with Paratió.[4]
Other languages with this name
Xukuru-Kariri is a variety of Xokó, which may be a Kariri language. The name Kiriri is shared by Dzubukuá, another Kariri language, and by Katembri. The name Kiriri-Xoko is shared with yet another variety of Xokó.
Distribution
Geraldo Lapenda (1962) reported that the Xukuru people can be found primarily in the settlements of Canabrava and Brejinho in the aldeia of Cimbres, Pesqueira municipality. They can also be found in the settlements of Cajueiro, Ipanema Velho, Caldeirão, Jitó, Lagoa, Machado, Sitio do Meio, Riacho dos Afetos, Trincheiras, Bem-te-vi, Santana, and São José. Although the Xukuru traditionally occupied the Serra do Ororobá, they could also be found in other municipalities of Pernambuco, namely Caruaru, Brejo da Madre de Deus, Belo Jardim, Sanharó, Poção, Pesqueira, and Arcoverde.[3]
Phonology
Vowels
Xukuru vowels:[3]
i | u |
é [e] | ó [o] |
ê [ɛ] | ô [ɔ] |
a |
Xukuru also has nasalized vowels. Lapenda (1962) transcribes nasalized vowels as Vn (orthographic vowel followed by n).
Morphology
Common suffixes in Xukuru include -go, which forms verbs, adjectives, and nouns, and -men, of uncertain meaning.[3]
Vocabulary
Pompeu (1958)
Xucurú vocabulary from Pompeu (1958),[5] cited from Kurt Nimuendajú:[6][5]
Portuguese gloss
(original)English gloss
(translated)Xucurú homem man xenúpre mulher woman moéla fogo fire intôa água water teu pedra stone kébra cabeça head kreká orelha ear bandulak bôca mouth mãz nariz nose korõzá língua tongue izarágo dente tooth ciladê mão hand kereké pé foot poyá casa house sek olho (olha) eye (see) pigó
Meader (1978)
Xukuru is also known from a word list elicited in 1961 by Paul Wagner from Antônio Caetano do Nascimento, the chief of Brazinho village in the Serra Urubu of Pesqueira, Pernambuco State. The list is reproduced below, with English translations also given.[7]
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xukuru |
---|---|---|
água | water | křikišε |
arco | bow | fřεša |
azul | blue | ιniyε |
bebo | I drink | taiyε̨ |
fazer beber | to drink | uřιnka/o |
boca | mouth | opigomə̨ |
branco | white | piřaːša |
carne de boi | beef | iːša de mařiñu |
carne de porco | pork | iːša de pʰužu |
casa | home | šεkI / šεkʰ |
está chovendo | it is raining | křišišε |
cobra | snake | katə̨go / šabatə̨na / sązařa |
comer (fazer) | eat | křιŋgɔ |
corda (de índio) | rope (of Indian) | kəšta |
correr (fazer) | run | mutəgo |
dia | day | 'aːdamε |
dormir | to sleep | muřiša |
flecha | arrow | bεštə |
fogo | fire | kiya |
fumo | smoke | mažε |
fumando (fazendo) | smoking | ε/ιštə̨ŋgu |
joelho | knee | žəže |
lua | moon | kιlaRmɔ |
machado | axe | takɔ de supapʰo |
mãe | mother | tšiɔkɔ |
mandioca | cassava | iːəmu |
farinha de mandioca | cassava flour | įəmu |
matar | kill | kopago/u |
menino | boy | ambεkO / křipʰu/i |
milho | corn | šιgu / šiːgřu / siːgu |
morto (defunto) | dead (deceased) | kupʰu |
mulher / moça | woman / girl | ɔkřιpi / tšɔkɔ |
nariz | nose | šikřį |
noite | night | batukį |
noite clara | clear night | kilařižmąų / kιlařižmąų |
noite sem luar | moonless night | batřokį / batokį |
nuvem | cloud | nǫmbřu |
olho | eye | aloži / lə̨že/ε |
pai | dad | taiɔpʰu |
panela de barro | clay pot | mɔiː |
pau | stick | křə̨ži |
pé | foot | poiya |
pés-de-bode | goat feet | poia de mε̨mε̨ŋgo |
pedra | stone | kařašiši / kašiši / kebřə |
pequeno | small | křeɔ |
perna fina | thin leg | žatiři |
pessoa ruim | bad person | taːnañago |
piolho | louse | kuša |
preta | black woman | takažu křεga |
preto | black man | takažu pu |
sangue | blood | bǫdąso |
sol | sun | aːdɔmε |
terra | earth | lιmulagu |
velho | old | iakɔ / taiəpu / přɔ |
vem cá | come here | iąkɔ / iə̨nkɔ |
verde | green | piřaša / takaιnyε |
abóbora | pumpkin | porou |
até logo | see you later | ambeřa |
banana | banana | pakɔvɔ |
beiju | beiju | šɔšɔgu |
bicho-de-pé | chigoe flea (Tunga penetrans) | bušu / bušudu |
bode | goat | mε̨mε̨ŋgo |
boi | ox | mařį |
bolsa | handbag | aiyɔ |
bom-dia | good morning | břεmε̨/æ̨ |
brasa | ember | toe |
brigar (mentir?) (fazer) | fight (lie?) | ařago |
cabaça | gourd | kuřekɔ/a |
caboclo | caboclo | taispu/U |
caboclo velho | old caboclo | přɔ / sanumpI/i |
cachaça | cachaça | uřiːka žɔgu |
cachimbo | smoking pipe | šaduřε |
café | coffee | fǫfǫ |
cágado | tortoise | šabutε |
cansado | tired | nanəgu |
carneiro | ram | labudu |
cavalo | horse | pitšιŋgə |
chapéu | hat | křeakřugu |
chefe | chief | přə |
chorando | crying | šualya |
cintura | waist | hododoːgu |
dar na cabeça | give in the head | kupago |
dinheiro | money | εntaiu |
doce | sweet | kažuřə |
duas horas da tarde | two o'clock in the afternoon | ŋgutimæ |
escuro | dark | bətukį / batyukį |
espingarda | shotgun | kašuvemini / nazařinə |
espírito (homem) | spirit (of man) | kopʰu ařaga |
fava | fava bean | kuřikə |
feijão | bean | saka |
fica quieto | stay quiet | naiyεtigořε / naiyε biago |
fome (está com) | hungry (be) | šuřakI/i |
fósforo | match (lighter) | křiya |
galinha | chicken | tapuka |
gato | cat | žetona |
gato do mato / leão | wildcat / lion | tə̨tə̨ŋgu / tątągu |
homem mal feito | ugly man | křugu/i |
ladrão | thief | šikřεgugu |
lagartinha | small caterpillar | kuřišiba |
lenha | firewood | křə̨ži |
língua dos Xukurus | Xukuru language | břɔbɔ |
maça | apple | kuřikɔ |
madeira | wood | křə̨ž |
mentira | a lie (not truth) | uːegwe |
mulata | mulatto | křεšuagu |
nome da tribo | Xukuru tribe | šukuřuiz |
Nossa Senhora | Our Lady (Virgin Mary) | təməį |
Nosso Senhor | Our Lord (Jesus) | tupə̨ |
onça / rato | jaguar / rat | pipʰiu |
padre | father | pažε |
panela / jarro | pot / pitcher | mə̨yį |
patim | skate | iːə̨kə̨ |
pato | duck | tapukə |
peba | drink | šabutε / šababutε |
peru | turkey | papιsaka / isaka |
ponto de boi | point of ox | kakřiə̨kʰɔ |
porco | pig | pužu |
prato de barro | clay plate | šεtkibųgu |
preá | price | bεŋo / bεŋgo |
prender (fez) | catch | abřeřa |
com raiva | angry | mařau |
rapadura | rapadura | kařuža |
rede | net | tipʰoia |
roubar (fazer) | steal | ařagu / šιkřugu / šikřεgu |
roupa (genérico) | clothing (generic) | takʰɔ |
roupa rasgada | rags, ripped clothing | takə ařagu |
saia | skirt | tinəŋgɔ |
sapato | shoe | šaba |
sapo | toad | sařapə |
sede | thirst | sεři |
soldado | soldier | ařεdæři / kəmakwį |
titica | useless | ižari / šapřuiz |
titica grande | very useless | žaři |
trovão | thunder | təkəmařu / takəmařau |
urinar | urinate | žιgu |
urubu | vulture | gřaːsia |
vai dar de corpo | will give body | šιkumə |
viagem (fazer) | travel | ųbřeːřa / muntəgu |
Lapenda (1962)
The following Xucuru words are from Geraldo Lapenda (1962). The data was collected by Raimundo Dantas Carneiro and Cícero Cavalcanti. (Xukuru also has nasalized vowels. Lapenda (1962) transcribes nasalized vowels as Vn (orthographic vowel followed by n).)[3]
Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) | Xucuru |
---|---|---|
água | water | téw, kaité |
água, rio | water, river | xakr |
animal, boi | animal, ox | amank |
arapuá | Trigona spinipes bee | suska |
arma de fogo | gun, firearm | tuman-igú (tu-man-i-gú) |
banana | banana | akôbra |
barriga | belly | mayópó, tuyá |
bébado | drunk, intoxicated | tan-yen |
boa tarde! | good afternoon! | lakutmen |
bode, cabra | goat | menmengo (men-men-go) |
boi | ox | gahanxo (ga-han-xo), marinha (ma-rin-ha) |
bom | good | konengo, pirara |
bom dia! | good morning! | komenmen |
brasa, fogo | ember, fire | xetkubú |
cabeça | head | kréká |
cabelo | hair | avenko, exék, unj |
cacete | club, bludgeon | konkré, ximbó |
cachimbo | smoking pipe | makringó, xanduré |
cachimbo do ritual | ritual pipe | xanduré |
cachorro | dog | jabrêgo |
cacique | chief, indigenous leader | nekrètá |
cadáver | corpse | kapxégo |
café | coffee | zinbaw |
carne | meat, beef | inxa |
carneiro | ram | zangzag |
carnívoro | carnivore | zmaragúgo |
casa | home | xako |
chapéu (coberta da cabeça) | hat (head covering) | kré agúgo |
chover | rain (verb) | krikxé |
comer, comida | eat, food | kringó |
copular | copulate | uyuingo |
correr | run | montógo, onbrêra |
de manhã | in the morning | in bemen |
de noite | in the night | in tataramen |
de tarde | in the afternoon | in kutmen |
defecar | defecate | xikúgo |
Deus | God | Putú, Paité |
dinheiro | money | itay |
dizer | say | nennen (nen-nen) |
doce | sweet | tuxá |
doente, doença | sick, illness | tayrgêgo |
dormir | sleep | gon-yá (gon-yá) |
espancar, matar | beat, kill | kupágo |
espirito | spirit | jetó |
faca | knife | sakwaren, tilôa |
farinha de mandioca | cassava flour | amun (a-mún) |
feijão | bean | saká |
feio | ugly | katongo, waga |
feiticeiro | sorcerer | jubêgo |
filho | son | akó |
fogo | fire | itôka |
fome, faminto, ter fome | hungry | xurak |
frio | cold | xiá |
fumaça | smoke (noun) | (chaminé) ximinéw |
fumar | smoke (verb) | stongo |
fumar durante o rito | to smoke during a ritual | jiton |
gado | cattle | xafangú, amank |
gato | cat | jetonm (je-ton-m) |
gato-do-mato | oncilla (Leopardus tigrinus) | tantango |
guloso, gula | greedy, gluttony | inbrugúgo |
homem branco | white man | karé |
índio | Indian | xennunpr (xen-nun-pr) |
intestino, ventre | intestine, womb | mayópó |
invocar os espíritos | invoke the spirits | jetó jéti |
ladrão | thief | xuhégo |
lua | moon | klarihmon |
marido | husband | aríderí |
matar | kill | arágo |
mau | bad | awixo, irú, inbrugúgo |
mau, feio | bad, ugly | waga |
melancia | watermelon | befêw |
menino | boy | jéút, mayópípo |
mentiroso, mentira, mentir | liar, lie | jupegúgo, xupegúgo |
milho | corn | jigo, xigo |
mocó (animal) | rock cavy | koriko pexerumen |
não | no | biá |
não falar | not talk | non-yen biá |
nariz | nose | axéko, xikrin |
negro | black | mankwé, jupú, taka, gon-yé |
Nossa Senhora | Our Lady | Taminn (ta-min-n) |
Nossa Senhora das Montanhas | Our Lady of the Mountains | Taman-ín-a (ta-man-in-a) |
Nosso Senhor | Our Lord | Papá Duá |
ôlho | eye | axó, pigamnan |
onça | jaguar | wanmanx (wan-man-x), lanprêgo |
ovelha | sheep | burudo, zangzag |
pé | foot | poyá |
pedra | stone | kwêbra, krekré |
pequeno | small | akrugó, bibí, gingin, krinin, kuit |
peru | turkey | teadusaka |
pinto | chick | kréun-inxo (kré-ún-in-xo) |
preá | price | bengo, koriko mandumen |
prender | catch | ajigo |
rapazola | boy (big for his age) | awiko |
reunião ritual | ritual meeting | inkant |
rito | ritual | prayá |
sal | salt | lungin (lun-gin), ínkin |
sol | sun | murasi |
tatu-bola | armadillo | manntú (man-n-tú) |
terra | earth | lemolahgo, kraxixi |
tícaca | opossum (type of) | fekiá |
timbu, gambá | opossum | totiko, utxaká |
tripa | intestines | madgoz |
urinar | urinate | xabrêgo |
velha | old woman | wakó |
velho | old man | pró, tayópo |
venha cá | come here | iankwan |
vento forte | strong wind | xuá |
vinho de jurema | jurema liquor | jusa |
Loukotka (1949)
The following Shukurú words are from Loukotka (1949). The data is from a 137-word manuscript list collected by Curt Nimuendajú in 1934 from 4 elderly semi-speakers in Pernambuco. The list was obtained by Loukotka in 1940.[8]
French gloss
(original)English gloss
(translated)Shukurú chien dog ʒebrégo dent tooth tʃilodé eau water téu femme woman moéla feu fire intóa hache axe tilóa homme man ʃenũprĕ jaguar jaguar lamprémp langue tongue ĩʃ-arágŏ main hand koreké maïs maize ʃígŭ maison house ʃek manioc cassava ʃakurarágŭ manger eat kreŋgô oreille har bandalák pied foot poyá pierre stone kéiba pot pot koréka serpent snake saŋsála tabac tobacco mãʒé tête head kreká
Sentences
The following Xucuru sentences are from Lapenda (1962).[3]
No. | Xucuru | Portuguese gloss (original) | English gloss (translated) |
---|---|---|---|
1 | xenunpr man-yógo karé | O caboclo está com raiva do branco. | The caboclo is angry with the white man. |
2 | jubêgo jog kupágo krèká tió-pípo | O feiticeiro embriagado deu uma pancada na cabeça da moça. | The drunken sorcerer hit the girl on the head. |
3 | xennunpr kringó xoxógo kuit | O indio comeu um pequeno pedaço de beiju. | The Indian ate a small piece of beiju. |
4 | inxa xangzag konengo | A carne do carneiro é boa. | The meat of the lamb is good. |
5 | urika karé konengo | A bebida do branco é boa. | The white drink is good. |
6 | xennunpr tayegêgo xurak | O indio está doente de fome. | The Indian is sick with hunger. |
7 | tapípo montógo arágo tumanigú xakrok, tapipo teregonmen xurak | A menina foi matar com arma de fogo o tatu, ela chegou com fome. | The girl went to kill the armadillo with a gun; she arrived hungry. |
8 | xurak, xugín konengo kringó | Eu tenho fome, o feijão está bom de se comer. | I'm hungry; the beans are good to eat. |
9 | kringó tuxá, pirara kaité xiá, xáko onbriá pró | Comi doce, com boa água fria, em casa de meu velho camarada. | I ate sweets, with good cold water, at my old friend's house. |
10 | tapuka tigá konengo kringó | A galinha assada está boa de se comer. | The roasted chicken is good to eat. |
11 | tapuka kringó kuit jigo | A galinha comeu muito pouco milho. | The chicken ate very little corn. |
12 | befêw konengo kringó | A melancia está boa de se comer. | The watermelon is good to eat. |
13 | wanmanx kringó menmengo | A onça comeu o bode. | The jaguar ate the goat. |
14 | amank arágo gon-yé xako | O boi matou o negro em casa. | The ox killed the black man at his home. |
15 | xako irú biá | A casa não é ruim. | The house is not bad. |
16 | pininga montógo xako Paulo | O cavalo foi-se embora para a casa de Paulo. | The horse left for Paulo's house. |
17 | pininga pirara montógo | O cavalo é muito bom de se viajar. | The horse is very good for traveling. |
18 | Pedro intataramen kebogó konkré xikrin, xukégo jibongo kuit | Pedro de noite matou uma pessoa de cacetada no nariz, para roubar uma quantia insignificante. | Pedro killed a person with a club on the nose, to steal a small amount. |
19 | Pedro xukégo pitinga jabrêgo akrugó onbriá | Pedro roubou o cavalo é o cachorrinho de seu camarada. | Pedro stole the horse and his friend's puppy. |
20 | karé xukégo gurinxáún akó xennunpr inkutmen | O branco roubou a fava do filho do caboclo à tarde. | The white man stole the beans from the caboclo's son in the afternoon. |
21 | arederi ajigo xennunpr | O soldado prendeu o índio. | The soldier caught the Indian. |
22 | jigo konengo inxa tapuka | O milho é bom com carne de galinha. | Corn is good with chicken meat. |
23 | inxa inkín konengo | A carne salgada é boa. | Salty meat is good. |
24 | amun konengo | A farinha de mandioca é boa. | Cassava flour is good. |
25 | sanzara arágo tepô | A cobra matou a raposa. | The snake killed the fox. |
26 | akó jadirimen irú | O filho do soldado é ruim. | The soldier's son is bad. |
27 | xenn awiko pirara, pirax | A flor do rapazola é muito boa e bonita. | The boy's flower is very good and beautiful. |
28 | mayópípo kréxa katongo | O menino do mulato é feio. | The mulatto boy is ugly. |
29 | tapipo karé tóé | A menina do branco é modesta. | The white girl is modest. |
30 | jéút xukégo kréagúgo onbriá | O menino roubou o chapéu de seu camarada. | The boy stole his friend's hat. |
31 | téw xiá konengo tuxá | A água fria é boa com doce. | Cold water is good with sweets. |
32 | pepuko João konengo biá | A rede de João não é boa. | João's net is not good. |
33 | tapipo xennunpr pirax, tapipo potá pirara | A índia é muito bonita, ela dança muito bem. | The Indian is very beautiful; she dances very well. |
34 | xennunpr poyá tayegêgo | O índio está com o pé doente. | The Indian has an injured foot. |
35 | Manú zmaragugo bengo | Manuel é comedor de carne de preá. | Manuel is a meat eater. |
36 | tazip pró waga | O sapato do velho é feio. | The old man's shoe is ugly. |
37 | krenj irú | A lenha é ruim. | The firewood is bad. |
38 | gon-yê poyá katongo | O pé do negro é feio. | The black man's foot is ugly. |
39 | batukrin xiá konengo | O dia frio é bom. | The cold day is good. |
40 | tayópo nen-yen biá xukurú | Meu avó não fala o xucuru. | My grandfather does not speak Xucuru. |
41 | karé Pesqueira nen-yen, xennunpr xukurú munkunj, karé xupegúgo | O povo de Pesqueira diz que o índio xucuru é preguiçoso, isto não é verdade. | The people of Pesqueira say that the Xucuru Indian is lazy; this is not true. |
42 | karé xukégo kraxixi xukurú Urubá, xennunpr nan-yógo | Os brancos tomaram as terras dos índios da Serra Urubá, e êles ficaram com raiva. | The whites took the lands of the Serra Urubá Indians, and they were angry. |
43 | kanbay zipotay | Valha-me Deus! | God help me! |
References
- Xukurú at Ethnologue (18th ed., 2015)
- Xukuru at Ethnologue (12th ed., 1992).
- Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23.
- Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: UCLA Latin American Center.
- Pompeu Sobrinho, Thomaz. 1958. Línguas Tapuias desconhecidas do Nordeste: Alguns vocabulários inéditos. Boletim de Antropologia (Fortaleza-Ceará) 2. 3-19.
- Nimuendajú, Kurt. “Revista do Instituto Arqueológico, Histórico e Geográfico Pernambucano”. ns. 155, 158.
- Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (in Portuguese). Brasilia: SIL International.
- Loukotka, Čestmír (1949). "Sur quelques langues inconnues de l'Amérique du Sud". Lingua Posnaniensis (in French). 1: 53–82.
- Lapenda, Geraldo Calábria. 1962. O dialecto Xucuru. Doxa (Revista Oficial do Departamento de Cultura do Diretório Acadêmico da Faculdade de Filosofia de Pernambuco da Universidade do Recife), ano X, n. 10, p. 11-23. Biblioteca Digital Curt Nimuendaju.