State Anthem of the Chuvash Republic
The State Anthem of the Republic of Chuvashia (Chuvash: Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ, romanized: Çovaş Respublikin patşaloh gimnö; Russian: Государственный гимн Чувашской Республики), also referred to as "Oh, motherland" (Chuvash: Тӑван ҫӗршыв, romanized: Tovan cörşıv),[1][2][3] is the regional anthem of Chuvashia, a federal subject of Russia. Officially adopted by the state in 1997, the lyrics were written by Ilya Tuktash and the music was composed by German Lebedev.[1][2][4]
English: 'State Anthem of the Chuvash Republic' | |
---|---|
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ | |
The coat of arms of the Republic of Chuvashia. | |
Regional anthem of the Republic of Chuvashia (Russia) | |
Lyrics | İlle Tuktaş[1] |
Music | German Lebedev[1] |
Adopted | 14 July 1997 |
Audio sample | |
Chuvash State Anthem
|
History
Earlier version
An idea aroused in 1905 about creating a new universal anthem. At the time, poet Yakov Turkhan wrote poems to the melody of the Anthem of the Russian Empire and he published them in the first issue of newspaper "Hypar" in January 1906. During the autumn of 1917, priest Taras Kirillov wrote and composed the poem "Чӑваш халӑх юрри" (Çovaş haloh yurri). It was unsuccessful at first, but in early January 1918, Tikhon Alekseyev—the leader of the Chuvash choir in Kazan—created the anthem, which was then supported by the entire Chuvash intelligentsia.[5] A version had a melody based on "Long live Russia, a free country.", which was composed by Aleksandr Grechaninov, and a subscript translation was preserved.
It was performed in January 1918 (after the end of the Russian Republic) by the Chuvash choir in Kazan after the premiere of the first national play by Maximovich-Koshkinsky, which was based on the play Live Not as You Would Like To by Alexander Ostrovsky.
Its popularity increased and it was performed on all significant events. However, it did not acquire an official status at the time.[6]
Modern version
The modern version was based on the song Oh, motherland (Chuvash: Тӑван Ҫӗршыв), written in the middle of the 20th century by Chuvash poet Ilya Tuktash and Honored Artist of the RSFSR German Lebedev.[7]
The composer, German Lebedev, created it for Pyotr Osipov's play "In his native land", which was staged at the Chuvash Academic Theater between 1944–1945. After the first performance, the audience was impressed. For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. Then, in the Hall of Columns of the House of Unions in Moscow, the 30th anniversary of the Chuvash Autonomous Soviet Socialist Republic was celebrated. At this solemn evening, the Chuvash State Song and Dance Ensemble performed a song accompanied by a symphony orchestra.[8]
The song became an official anthem after the adoption on 1 July 1997 by the State Council of the Chuvash Republic of the Law "On State Symbols of the Chuvash Republic", approved and signed by the Head, Nikolay Fyodorov, on 14 July 1997.[9]
April 29 is a significant holiday in the Chuvash Republic, which celebrates the day of state symbols of the republic—including the anthem, emblem and flag—all of which have been celebrated since 2004. It was introduced by the Decree of the President of the Chuvash Republic on 8 April 2004, No. 24 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic", and the Law of the Chuvash Republic on 19 April 2004, No. 1 "On the Day of State Symbols of the Chuvash Republic".
Lyrics
Chuvash lyrics
Cyrillic script |
Pan-Turkic Romanization |
Phonemic transcription (IPA) |
Пӗрремӗш куплет: |
Pörremöş kuplet: |
/pɘrrɛmɘʂ kuplɛt/ |
Russian translation
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
I |
I |
English translation
- I
- When springtime world awakens
- When trills of jolly day are heard
- My soul rejoices, my heart beats
- I want to sing about my country.
- Chorus:
- Oh motherland,
- Oh motherland,
- The unforgettable
- Beloved motherland.
- Oh motherland,
- Oh motherland,
- Praise be to you,
- My native land!
- II
- When the young have fun,
- When parents admonish.
- My soul rejoices, my heart beats,
- I want to sing about my country.
- Chorus
- III
- When relatives come together,
- And when the Chuvash world rises,
- My soul rejoices, my heart beats,
- I want to sing about my country.
- Chorus[1]
References
- "National Anthem". Chuvash People's Website. 2015-05-25.
- "Гимн Чувашской Республики". gov.cap.ru.
- ""Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем" Викторина (in Chuvash)". gym1-marpos.edu21.cap.ru. 2016-04-21.
- "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (in Chuvash)". Чӑваш Республикин наци библиотеки. 2017-01-13. Retrieved 2019-01-10.
- "В поисках символики // Зал государственных символов". Национальная библиотека Чувашской Республики, www.nbchr.ru. Retrieved 12 May 2018.
- Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)". БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru. Retrieved 2017-09-24.
- Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
- История создания гимна
- Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
- "Тӑван ҫӗршыв". anthems.lidicity.com.
- https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf
Notes
- The transliteration is a modified version of the KNAB 1995 Romanization. It features letters from the Turkish and Tatar alphabets. For example, cedillas ⟨ç, ş⟩ replace carons ⟨č, š⟩ (for ⟨ч, ш⟩) and breves ⟨ă, ĕ⟩ aren't retained in transliteration. Instead, the latter uses ⟨o, ö⟩ [ə~ɔ~ɒ, ɘ~ø]. The letter ⟨y⟩ replaces ⟨j⟩ /j/ and is also used in place of ⟨ь⟩ after ⟨л, н, р, т⟩ (for palatalization /ʲ/). Additionally, the character ⟨х⟩ is variously transliterated as either ⟨h, x⟩ since it represents the voiceless uvular fricative phoneme /χ/ and not a voiceless glottal fricative /h/. Because Chuvash is a Turkic language, pan-Turkicists are often in favour of a Romanization based on the Common Turkic Alphabet.